Skip to content
← Все статьи

Морской английский: основные термины, которые должен знать каждый моряк

· 1 мин чтения

Богатый морской словарный запас на английском языке — это не просто преимущество в карьере, а требование безопасности. Конвенция ПДНВ обязывает всех моряков эффективно общаться по-английски, а судоходные компании регулярно проверяют уровень языка кандидатов с помощью тестов MARLINS и CES. Но важнее экзаменов — то, что незнание нужного термина на мостике, в машинном отделении или при радиосвязи может привести к аварии и гибели людей.

В этом руководстве собраны основные термины морского английского, систематизированные по направлениям работы — с чёткими определениями и контекстом применения. Сохраните его, изучайте раздел за разделом и используйте как справочник при подготовке к морской службе.

1. Навигация и термины мостика

Мостик — оперативный центр судна. Каждый вахтенный офицер обязан точно знать эти термины.

  • Bearing (пеленг) — направление на объект, измеренное в градусах от Севера (от 000° до 359°). True bearing — истинный пеленг (от истинного Севера); magnetic bearing — магнитный пеленг; relative bearing — курсовой угол.
  • COG (Course Over Ground) — курс над грунтом — фактическое направление движения судна относительно земли; может отличаться от курса из-за течения и ветра.
  • SOG (Speed Over Ground) — скорость над грунтом — фактическая скорость судна относительно земли.
  • Waypoint (путевая точка) — географическая позиция на плановом маршруте, введённая в ЭКНИС или GPS.
  • CPA (Closest Point of Approach) — кратчайшее расстояние сближения — минимальное расстояние между двумя судами, если оба сохраняют текущие курс и скорость.
  • TCPA (Time to CPA) — время до CPA — время, оставшееся до момента наибольшего сближения.
  • Head-on situation (ситуация лоб в лоб) — два судна идут на встречных или почти встречных курсах; каждое должно изменить курс вправо согласно МППСС Правило 14.
  • Overtaking situation (ситуация обгона) — судно догоняет другое с направления более 22,5° позади траверза; обгоняющее судно уступает дорогу.
  • XTE (Cross-Track Error) — боковое уклонение — расстояние, на которое судно отклонилось от плановой линии пути.
  • Squat (просадка) — уменьшение запаса воды под килем (и изменение дифферента) при движении на мелководье на большой скорости.
  • Turning circle (циркуляция) — путь, описываемый судном при повороте на 360° при постоянном угле перекладки руля.
  • Advance (выдвижение) — расстояние, пройденное вперёд от момента перекладки руля до поворота на 90°.
  • Transfer (перенос) — боковое смещение от первоначальной линии пути к позиции, когда судно развернулось на 90°.

2. Радиосвязь и термины МФСС

Радиосвязь на море ведётся по Стандартным морским фразам ИМО (SMCP). Эти фразы необходимы для несения вахты, работы в системе ГМССБ и любого обмена по УКВ с портом или другими судами.

  • Mayday — международный сигнал бедствия, повторяемый трижды в начале вызова. Означает, что судну или человеку грозит серьёзная и непосредственная опасность.
  • Pan-Pan — сигнал срочности, повторяемый трижды. Сообщение касается безопасности судна или человека, но ситуация не столь критична, как при «Mayday».
  • Sécurité — сигнал безопасности, повторяемый трижды. Используется для объявления навигационной опасности или важного метеорологического предупреждения.
  • Over (приём) — мой сеанс передачи окончен, жду вашего ответа.
  • Out (конец связи) — разговор окончен, ответ не ожидается.
  • Roger (понял) — я получил и понял ваше последнее сообщение.
  • Wilco (выполню) — я получил, понял ваш приказ и выполню его.
  • Say again (повторите) — пожалуйста, повторите последнее сообщение (слово «repeat» в морском радиообмене не используется — у него иное значение).
  • Affirm / Negative — да / нет (в официальном радиообмене).
  • VTS (Vessel Traffic Services) — СУДС — береговая система для контроля и управления движением судов в подходных каналах и узких водах.
  • ETA (Estimated Time of Arrival) — ОВП (ожидаемое время прихода) — расчётное время прибытия судна в пункт назначения.

3. Термины безопасности и аварийных ситуаций

Терминология безопасности должна восприниматься мгновенно. Задержка из-за языкового барьера при аварии может стоить жизни.

  • Muster station (место сбора по тревоге) — назначенная точка, куда собираются экипаж и пассажиры при чрезвычайной ситуации.
  • Abandon ship (покинуть судно) — команда капитана об экстренной эвакуации судна.
  • Man overboard / MOB (человек за бортом) — человек упал в море. Немедленные действия: крикнуть «Man overboard!», бросить спасательный круг, нажать кнопку MOB на GPS/ЭКНИС.
  • Fire damper (огнепреградительный клапан) — устройство в вентиляционных системах, которое автоматически или вручную перекрывает воздуховод, препятствуя распространению огня и дыма.
  • Watertight integrity (водонепроницаемость) — состояние судна, при котором все отверстия ниже ватерлинии задраены, предотвращая прогрессирующее затопление.
  • EPIRB (аварийный радиобуй) — устройство, передающее сигнал бедствия спутникам КОСПАС-САРСАТ; позволяет поисково-спасательным службам определить местонахождение судна.
  • SART (транспондер для поиска и спасания) — радарный транспондер, отвечающий на сигнал судового радара характерной линией точек на экране.
  • Immersion suit (гидрокостюм / костюм выживания) — защитный костюм, надеваемый при попадании в холодную воду для предотвращения переохлаждения.
  • Enclosed space (закрытое помещение) — пространство с ограниченными входами-выходами, плохой вентиляцией и риском дефицита кислорода или токсичной атмосферы (балластные танки, грузовые трюмы, коффердамы).

4. Термины грузовых операций

Офицерам и рядовому составу, участвующим в грузовых операциях, необходима точная терминология, чтобы избежать опасных ошибок — особенно при работе с навалочным грузом, контейнерами, танкерами или ро-ро судами.

  • Bill of Lading (коносамент) — юридический документ, подтверждающий принятие груза к перевозке; является товарораспорядительным документом.
  • Stowage factor (штивочный коэффициент) — объём в кубических метрах, занимаемый одной метрической тонной данного груза; используется для расчёта грузовместимости.
  • Draft survey (дифферентная съёмка) — метод определения массы погружённого или выгруженного груза по изменению осадки судна.
  • Ullage (уллаж) — расстояние от верхнего среза танка до поверхности жидкости внутри; используется на танкерах для расчёта количества груза.
  • Innage / Dip (иннаж) — глубина жидкости в танке, измеренная от днища; дополнение к уллажу.
  • Cargo securing manual (наставление по креплению груза) — судовой документ, утверждённый флагом, предписывающий способы крепления различных видов грузов для морской перевозки.
  • Lashing (крепление / найтов) — тросы, цепи или ремни, удерживающие груз от смещения в море.
  • Jettison (выброс груза за борт) — преднамеренное сбрасывание груза или оборудования в море для облегчения судна в аварийной ситуации.
  • Broken stowage (мёртвое пространство) — незаполненное пространство в грузовом трюме из-за неправильной формы груза или трюма.
  • Dangerous goods / IMDG Code (опасные грузы) — грузы, классифицированные как опасные по Международному кодексу морской перевозки опасных грузов; требуют специального размещения, сепарации и документирования.

5. Термины швартовных и портовых операций

Безопасный заход в порт и швартовка требуют чёткого взаимодействия между палубной командой, мостиком и береговым персоналом.

  • Headlines / Headropes (носовые швартовы) — швартовы от носа вперёд к причалу; удерживают нос от отхода.
  • Sternlines (кормовые швартовы) — швартовы от кормы; удерживают корму у причала.
  • Springs (шпринги) — швартовы, проходящие под углом к диаметральной плоскости судна; препятствуют движению судна вдоль причала вперёд или назад.
  • Breast lines (траверзные швартовы) — швартовы, идущие перпендикулярно борту; прижимают судно к причалу.
  • Bollard (швартовная тумба) — прочный столбик на причале, за который крепятся швартовы.
  • Capstan / Winch (кабестан / швартовная лебёдка) — механизм для выбирания швартовов и якорных цепей.
  • Fairlead (клюз / кіпа) — направляющая арматура на борту или палубе, предотвращающая истирание швартова.
  • Make fast (закрепить) — закрепить швартов; противоположное действие — let go / cast off (отдать).
  • Surge (травить) — медленно стравливать швартов под контролируемым натяжением, не отдавая полностью.
  • Pilot ladder (лоцманский штормтрап) — верёвочный трап с жёсткими ступенями, вывешиваемый за борт для посадки и высадки лоцмана.

6. Технические термины машинного отделения

Механикам необходим точный технический английский для общения с производителями, береговыми инженерами и инспекторами классификационных обществ, а также для работы с технической документацией.

  • Scavenge fire (пожар в продувочном пространстве) — пожар в продувочной полости двухтактного дизельного двигателя из-за воспламенения масляных отложений; одна из наиболее распространённых аварий в машинном отделении.
  • Crankcase explosion (взрыв в картере) — взрыв внутри картера дизельного двигателя при воспламенении масляного тумана; крайне опасное явление.
  • Bilge (льяла / трюм) — самая нижняя часть корпуса судна, где скапливаются вода и нефтепродукты; осушается через систему льял.
  • Purifier / Separator (сепаратор) — центрифуга для отделения воды и примесей от топлива или смазочного масла.
  • Viscosity (вязкость) — мера сопротивления жидкости течению; топочный мазут должен быть подогрет до нужной вязкости перед подачей в форсунки.
  • Turbocharger (турбонагнетатель / ТК) — турбина, приводимая выхлопными газами и сжимающая воздух для наддува двигателя.
  • OWS (Oily Water Separator — сепаратор льяльных вод) — оборудование для очистки льяльных вод от нефти перед сбросом за борт; требование МАРПОЛ — не более 15 мг/л.
  • ORB (Oil Record Book — Журнал нефтяных операций) — обязательный судовой журнал, в котором фиксируются все операции с нефтью в машинных помещениях.
  • Overhaul (капитальный ремонт / дефектация) — полное техническое обслуживание механизма с разборкой, осмотром, ремонтом и сборкой.
  • Running hours (моточасы) — суммарная наработка механизма с момента последнего ремонта или с момента изготовления; определяет сроки обслуживания.

7. Термины погоды и метеорологии

Понимание прогнозов погоды и умение точно описать метеоусловия необходимы для планирования маршрута и безопасного плавания.

  • Beaufort Scale (шкала Бофорта) — международная шкала от 0 (штиль) до 12 (ураган), описывающая скорость ветра и его видимые эффекты на море.
  • Swell (зыбь) — волны, возникшие от удалённых ветров и распространившиеся за пределы зоны их образования; в отличие от wind waves / seas — ветровых волн.
  • Sea state (состояние моря) — общая характеристика поверхности моря по высоте и периоду волн.
  • Squall (шквал) — внезапное усиление ветра, длящееся не менее одной минуты, нередко сопровождаемое дождём или градом.
  • Tropical cyclone (тропический циклон) — мощный круговой шторм над тропическими водами с ветром более 63 узлов; также: hurricane (Атлантика), typhoon (Тихий океан).
  • Depression (депрессия / циклон) — область пониженного давления; связана с ненастной погодой и сильными ветрами.
  • Visibility (видимость) — максимальное расстояние, на котором можно видеть и опознать объект; критически важна для применения МППСС.
  • NAVTEX — автоматическая радиосистема, передающая прогнозы погоды, навигационные предупреждения и сообщения о поиске и спасании на частоте 518 кГц.

Советы по эффективному изучению морской терминологии

  • Изучайте термины в контексте — не заучивайте изолированные слова. Всегда работайте с примером предложения или ситуации, показывающей применение термина на борту.
  • Группируйте лексику по темам — изучение навигационной лексики единым блоком, затем грузовой, снижает когнитивную нагрузку и закрепляет связи между терминами.
  • Активно используйте новые слова — напишите запись в журнале, используя пять новых терминов, опишите ситуацию по-английски вслух или объясните процедуру коллеге.
  • Читайте оригинальную морскую документацию — вахтенные инструкции, грузовые планы, извещения портовых властей и руководства по оборудованию — отличный аутентичный материал.
  • Повторяйте регулярно — интервальное повторение (через 1 день, затем через 3 дня, затем через неделю) — наиболее эффективный метод долгосрочного запоминания.

Развивайте морской английский с Sea Service

Знать лексику — это фундамент. Но уверенно применять её под давлением — в радиообмене, при проверке портовыми властями или в аварийной ситуации — требует систематической подготовки. В Sea Service наши курсы морского английского разработаны специально для украинских моряков, стремящихся к карьерному росту и уверенной работе в международной морской среде.

Наши преподаватели — опытные морские профессионалы, которые точно знают, какие пробелы в лексике снижают баллы на MARLINS и CES, и какие из них ограничивают возможности на море. Мы предлагаем гибкие онлайн-курсы, которые вписываются в ваш рабочий график.

Готовы вывести морской английский на новый уровень? Ознакомьтесь с нашими курсами и начните строить словарный запас, который будет служить вам на протяжении всей карьеры.

Связаться в WhatsApp